ТАЙМ-АУТ
02.03.2011 в 22:17
Пишет  Подколодная:

***
Найдено в истории переписки квипа.
Первоисточник, как водится, утерян, но не повесить в качестве закладки не могу.

К вопросу о переводе «Властелина колец».

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка.»
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

Boromir smiled.
Оригинал.

Тем временем я исполнила мечту отдельно взятого идиота в лице себя и начала учить немецкий. Viel Glück für mich :)


URL записи


@музыка: ---

@настроение:

@темы: Интересное, Властелин колец, Цитаты

Комментарии
04.03.2011 в 21:23

звенящая пошлость
Оригинал такой скромный. XDDD Я с него выпала просто. XDD Это же какая фантазия у людей! ) *не удивлюсь, если наш перевод раза в три толще оригинала X"D*
04.03.2011 в 22:40

ТАЙМ-АУТ
*не удивлюсь, если наш перевод раза в три толще оригинала X"D*
Запросто xDD
04.03.2011 в 22:59

звенящая пошлость
Запросто xDD
Ага, чо нам, слабо что ли. XDD
05.03.2011 в 08:09

ТАЙМ-АУТ
Ага, чо нам, слабо что ли. XDD
Вот и я про то же xD

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail